
- 2023 szeptember 25.
Tóth Zsuzsa A Tan Kapuja Buddhista Főiskola volt tanára, szakfordító és tolmács mesél zarándoklatáról két részben: beszélgetés és levelek.
„… Az ember sose tudhatja, hogy alakul a napja. Martin, a spanyol srác mondta, hogy olyan az egész, mint egy fordított Bábel, mindenki más nyelvet beszel, és mégis mindenki érti egymást… „
„… A nővérek készítettek nekünk vacsorát, es ezúttal ettem húst, mert mit mondjak, ha egy apáca teszi ragyogó arccal elem felajánlásként a húsos tésztát? Lefekvés előtt pedig megáldottak minket – ezt nem lehet megszokni! Ott ücsörögtek a padlón a szürke ruhájukban, és elmondtak, hogy bizonyára észrevettük, hogy milyen kevés dolog is elég az embernek – egész pontosan annyi, amennyit a hátán elvisz. És készítettek nekünk kis papírcsillagot, mondván, hogy régen a csillagok vezették a zarándokokat Compostelláig. Aztán az egyikük körbejárt, a fejünkre tette a két kezét es keresztet rajzolt a homlokunkra. Figyeltem az emberek arcát, szinte mindenkinek jól láthatóan elváltozott: mindenki úgy tartotta oda a fejét, mint egy kisgyerek vagy kismacska… Én majdnem sírtam. Fernando azt mondja, hogy ő is. Ilyenkor a kényes intellektus (ami azt mondja, hogy kicsit hamis az a gitár, hogy ez csak négy kiscsaj, és hogy semmi az egész) takarodót fúj, és az ember végre felszabadultan örülhet. …”
(Részletek a levelekből)
Végzettség:
ELTE BTK CETT, ELTE BTK angol nyelv és irodalom szak, TKBF tibeti filozófiai és nyelvi szakirány, ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék, ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Iskola (folyamatban)
A buddhizmushoz kapcsolódó könyvek (fordítások)
Valpola Ráhula. 2014. A Buddha tanítása. Budapest: TKBE (angolból)
Analajó. 2007. Szatipatthána. A megvalósítás egyenes útja. Budapest: A Tan Kapuja Buddhista Főiskola (angolból)
Ácsán Szumédhó. 2004. Így van ez. Budapest: Buddhapada Alapítvány (angolból)
Sabkar Lama. 2003. A Garuda röpte. Budapest: A Tan Kapuja Buddhista Főiskola.
(klasszikus tibeti nyelvből, többekkel)
Ácsán Szumédhó. 1999. Csittavivéka. A csöndes tudat tanítása. Budapest: Buddhapada Alapítvány. (angol nyelvről, többekkel)
A buddhizmushoz kapcsolódó publikációk
Szabó K., Tóth Zs. 2015. A megszabadulás ékköve – részlet 2. Kelényi B. (szerk.). Keréknyomok Orientalisztikai és buddhológiai folyóirat, 2015/9. 36–48. (fordítás klasszikus tibeti nyelvről)
Tóth Zs. 2014. Vallásfilozófiai szövegek fordítási kérdései. Ladányi M., Vladár Zs., Hrenek É. (szerk.) Nyelv – Társadalom – Kultúra Interkulturális és multikulturális perspektívák, I-II. A XXIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus (ELTE BTK Budapest, 2013. március 26–28.) Budapest: MANYE-Tinta könyvkiadó. 558–563.
Szabó K., Tóth Zs. 2008. A megszabadulás ékköve. Birtalan Á., Kalmár É., Körtvélyesi T., Szegedi M. (szerk.) Keréknyomok Orientalisztikai és buddhológiai folyóirat (2008/tél) 111–124. (fordítás klasszikus tibeti nyelvről)
Tóth Zs. 2007. A jelenségek megtisztítása. Kalmár É., Körtvélyesi T., Szegedi M. (szerk.) Keréknyomok Orientalisztikai és buddhológiai folyóirat (2007/nyár). 99–118. (fordítás klasszikus tibeti nyelvről)
Újságíróknak adott nyilatkozatában Őszentsége a Dalai Láma megismételte azt a korábbi állítását, hogy a tibetiek több autonómiát szeretnének, nem politikai leválást Kínáról. Továbbá kijelentette, hogy
Programajánló beszélgetés Mészáros Ágnessel, a Hopp Ferenc Ázsiai Művészeti Múzeum kulturális menedzserével a múzeum ősszel várható eseményeiről. Riporter: Udvardi Márton (2023) A Hopp Ferenc Ázsiai
Egy nevét lényegtelennek találó interjúalanyunkkal készült riportunkhoz egy általa írt „szent leckét” idézünk: “Mester! Mi segít? – Ha belátod, hogy semmi sem segít, az segít.