
- Műsorajánló
Az írás, mint éberség – Hamvas Tiszaújvárosi évei
„Hamvas felismerte, hogy a buddhi, vagy Buddha-tudat nem más, mint az ember őseredeti alapállása, éber léte, amit mindenki felébreszthet magában, mert mindenki ugyanazokkal, őseredeti alapokkal rendelkezik.”
Beszélgetés Dr. Szalai Dorottya gyógyszerésszel, a Hamvas Béláról írt szakdolgozatáról; azokról az évekről, amiket Hamvas Tiszaújvárosban töltött raktárosként az ’50-es években. Szó esik a kutatómunka nehézségeiről és szerencsés fordulatairól is.
„Hamvas nem utolsó sorban a buddhizmus kedvéért tanult meg szanszkritul, éspedig – minden egyetemi-orientalista vélekedéssel ellentétben igen alaposan, hiszen elég megnézni a tiszapalkonyai raktárban körmölt számos, vaskos – szanszkrit és páli jelekkel és szövegekkel teleírt munkafüzetét.”
Dr. Szalai Dorottya egy tiszaújvárosi patikában gyógyszerészként dolgozik, 2024-ben végzett A Tan Kapuja Buddhista Főiskolán. Nemrég Richter Érdemérem Díjjal tüntették ki a betegkommunikáció területén végzett kiemelkedő munkájáért; amelyet, elmesélése szerint, a buddhista tanulmányainak köszönhet.
„Én Tiszaújvárosban kettő munkatársát találtam meg, akikkel ő együtt dogozott; nekem nagyon sokat meséltek róla.”
Riporter: Fejér Gyopárka (2024)
Az adás időpontja:
2024. december 9., hétfő 07:24
2024. december 10., kedd 10:24
2024. december 11., szerda 13:24
2024. december 12., csütörtök 16:24
2024. december 13., péntek 20:24
2024. december 14., szombat 07:24
2024. december 15., vasárnap 20:24
BuddhaFM – Adásban a Tan!
Összeállítást hallgathatnak meg a Menedékadó Fejedelem, a XIV. Dalai Láma 90. születésnapja alkalmából. Készítette: Fenyvesi Róbert és Horváth M. Zsófia (2025) Az adás időpontja:2025. július
Őszentsége, a Dalai Láma a közelmúltban töltötte be 90. életévét. A jeles eseményt világ minden táján megünnepelték, Őszentsége rengeteg jókívánságot és gratulációt kapott. Ezeket köszöni
Az Ezeregyéjszaka meséi A világirodalom e remekművének korábban nem jelent meg tisztességes magyar kiadása. A gyenge minőségű, meghamisított és töredékes „fordítások” nyomán a magyar olvasó