Főoldal > Új ötnyelvű szótár készül buddhista szakkifejezésekből
- Műsorajánló
A Szavitribai Phúle Púne Egyetem (Savitribai Phule Pune University – SPPU) Páli és Buddhista Tanulmányok Tanszéke komoly feladatot vállalt magára, amikor nekilátott egy ötnyelvű buddhista szakkifejezés-szótár összeállításához. A páli, buddhista szanszkrit, tibeti és kínai, a négy klasszikus buddhista nyelv mellé az angol csatlakozik ötödikként, mint mára a legelterjedtebb buddhista összekötő nyelv. Vélhetőleg a munka nagy segítséget nyújt majd azoknak a fordítóknak, akik összehasonlító módszerrel fordítják a buddhista szentiratokat és egyéb szövegeket.
A projektet egy négy főből álló tudóscsapat kezdte még 2020-ban az indiai Púnéban. Az SPPU Páli és Buddhista Tanulmányok Tanszéke fontos központ a buddhista kutatómunka területén. A helyi közösségen kívül a vietnámi diákok és az oktatási és fordítói projektjeiről is jól ismert mester, Khjence Rinpocse is komoly érdemeket tulajdonít az intézménynek.
A kicsi de elkötelezett csapat 5000 buddhista kifejezés fordítását végezte el az öt, már említett nyelvre. A munkához tavaly a Hongkongi Buddha-Dharma Központ két tudósa is csatlakozott.
„Amikor egy szöveget új nyelvre fordítanak le, az nemcsak a szöveg új olvasóit, hanem magát a nyelvet is új gondolatokkal gazdagítja” – mondta Mahesh Deokar, a Páli és Buddhista Tanulmányok Tanszék vezetője és a szótár társszerkesztője.
Szárnáthban jelenleg is folyik a páli kánon tibeti nyelvre fordítása, de más projektek is folyamatban vannak a világ számos részén. Van ahol a tibeti kánont fordítják kínaira, vagy épp fordítva. A szerkesztők úgy vélik, hogy ez a szótár nélkülözhetetlen eszköznek fog bizonyulni világszerte az ilyen fordításokhoz, valamint a buddhizmus különböző hagyományainak összehasonlító tanulmányozásához.
„A páli, a buddhista szanszkrit, a kínai és a tibeti a buddhizmus négy klasszikus nyelve. Mindegyik nyelven léteznek szótárak az angollal együtt, de nincs olyan szótár, amely a buddhizmus mind a négy klasszikus nyelvét egyesítené” – mondta Lata Mahesh Deokar, a szótár társszerkesztője, a Páli tanszék oktatója.
Ez a gigafeladat 2020. júliusában kezdődött, amikor a Páli és Buddhista Tanulmányok Tanszéke és a Désana Buddhista és Társtudományok Intézete közösen támogatást kapott a Khyence Alapítványtól. A korábbi, három évre megítélt támogatást további két évvel, 2025-ig meghosszabbították.
Hogy minél szélesebb körben hozzáférhetővé tegyék a szótárat, az egyetem Menedzsment Tanszékével együttműködve egy mobilalkalmazást is kifejlesztenek. A tervek szerint egy éven belül Androidon és iOS-on is elérhető alkalmazással csak annyi teendőnk lesz, hogy beírjuk a keresett szót az egyik, mondjuk tibeti nyelven és az rögtön kiadja nekünk a fordítását a másik négy nyelven. Ugyanez vonatkozik a többi nyelvre is.
A projekt azonban még nem fejeződött be teljesen. Miután áprilisban tizenkét millió rúpia támogatást kaptak az Indiai Filozófiai Kutatási Tanácstól (Indian Council for Philosophical Research), májusban megkezdték a szótár hindi fordítását is. Így hatnyelvűvé fog bővülni a munka.
Addig is a kiadványok megvásárolhatók az egyetem kampuszán illetve az Amazon Indián. A szótárat Japánban és Svájcban is terjesztik.
A buddhista szövegek fordítására irányuló jelentős erőfeszítések egyáltalán nem meglepők, hiszen, ahogyan Deokar elmeséli a buddhista tudósok körében népszerű mondást: “A buddhizmus története nem más, mint a fordítások története.”
“Tudjuk, hogy a Buddha valamilyen helyi nyelvjárásban beszélt Magadha vagy Kószala környékén ahol a tanításait adta, de mára kialakult a buddhista irodalom, páli, szanszkrit, különböző prákrit nyelveken, mint az apabhransa vagy a kandahári, illetve más közép-ázsiai nyelveken, mint a khotáni, a tokhár, a tibeti a kínai és így tovább. A buddhizmus széles körben elterjedt és ez annak volt köszönhető, hogy támogatott volt a helyi nyelvekre való fordítása.” – mondta Deokar.
Az egyetem Páli és Buddhista tanulmányok Tanszéke tervezi a teljes páli kánon, a 25.000 oldalas Tipitaka maráthi nyelvre való lefordítását is.
“Az utolsó ilyen fordítások több mint száz évesek és egyáltalán nem voltak sztenderdizálva. A nyelvezet egy része elavult. A buddhista tan számos aspektusa, különösen a társadalmi, politikai, gazdasági és egyéb új gondolatok kimaradtak, és tekintve, hogy a buddhista tudomány és filozófia azóta mennyit fejlődött Indiában, szükség van egy frissített fordításra.” – fejezte be Deokar.
Forrás – Indian Express
A BuddhaFM A Tan Kapuja Buddhista Egyház által fenntartott online rádió. A rádió minden buddhista irányzat és az összes buddhista közösség számára nyitott, melynek tanítása és beszéde a BuddhaFM küldetés nyilatkozatával összhangban szólal meg.
BuddhaFM – Adásban a Tan!
Kövessenek minket Facebook Spotify oldalunkon és Youtube csatornánkon.
Hírszerkesztő: Fenyvesi Róbert
Új hangoskönyv a BuddhaFM-en! – Seung Sahn: A zen iránytűje Seung Sahn (Szung Szán) koreai zen mester (1927-2004) az első koreai zen tanító volt, aki
Bódis Kriszta író, szociálpszichológus, dokumentumfilmes, és a Van Helyed Alapítvány alapító vezetője. Társadalmi aktivista, közéleti személyiség, verseket és prózát húszéves kora óta publikál rangos irodalmi
Könyvajánló – Kuzder Ritával, A Tan Kapuja Buddhista Főiskola tanárával beszélgettünk az idén megjelent Klasszikus tibeti nyelvtankönyv és feladatgyűjtemény c. művéről Riporter: Udvardi Márton (2024)