Főoldal > Vallásfilozófiai szövegek fordítási kérdései, buddhista szövegek terminológiája. Előadás és beszélgetés Tóth Zsuzsával

Vallásfilozófiai szövegek fordítási kérdései, buddhista szövegek terminológiája. Előadás és beszélgetés Tóth Zsuzsával

Tóth Zsuzsa a ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Programban abszolvált és éppen a disszertációján dolgozik. Ennek a foglalatát osztja meg a hallgatókkal.

Milyen fordítási kérdések merünek fel, amikor a buddhista szövegek fordításán dolgozunk? Milyen személyes tapasztalatai vannak a buddhista szövegek fordításában?

“A páli nyelv nagyon sok kifejezést ismer a tudat kapcsán. Úgy szegmentálja a világot, hogy amikor a tudat működéséről van szó, nagyon sok apró jelenséget különít el és azt pontosan megnevezi. A magyar nyelv másképp működik, másképp szegmentál, ott nagyobb kategóriákkal dolgozik. A fordításban ez nagyon komoly gondot jelenthet…

Nem arról van szó, hogy az egyik nyelv pontosabb lenne, mint a másik, hanem másképp szegmentálják a világot. Ennek tudtában kell lennünk. Itt adódhatrnak olyan kérdések, amikre nem biztos, hogy 100%ban jó válasz adható…”

Mi lehet mégis a megoldás? Tartsanak velünk! A talán kicsit elméletinek tűnő előadás és beszélgetés nagyon izgalmas kérdéseket feszeget, mindenkinek ajánljuk, aki buddhista szövegek fordításával foglalkozik, vagy akár csak olvassa azokat.

Az adás időpontja: 2018-01-29 hétfő 07:25; kedd 10:25, szerda 13:25, csütörtök 16:25; péntek 20:25; szombat 07:25; vasárnap 20:25

Az előadáshoz tartozó szakirodalmi lista:

 

Irodalom

 

Albert S. 2003. Fordítás és filozófia. A fordításelméletek tudományelméleti problémái és filozófiai szövegek fordítási kérdései. Budapest: Tinta Könyvkiadó.

Heltai P. 2004. Terminus és köznyelvi szó. In: Dróth J. (szerk.) 2004. Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem, Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar. 25-45.

Kis Á. 2004. Gyakorlati terminológia. In: Dróth J. (szerk.) 2004. Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem, Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar. 46-52.

Klaudy K., Simigné Fenyő S. 2000. Angol–magyar fordítástechnika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Nida, E. A., Taber, Ch. R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill

Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

Monier-Williams, M. 1960. Sanskrit–English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.

Passano, A., Amaro, A. 2010. The Island. An Anthology of the Buddha’s Teachings on Nibbana. Abhayagiri: Abhayagiri Monastic Foundation.

Sager, J. C. 1998. Terminology. Theory. In: Baker, M. (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge. 258–262.

 

 

Források

 

Nanamoli, B., Bodhi, B. 2005. The Middle Length Discourses of the Buddha. Boston: Wisdom Publications.Nyánapónika, Th. 1994. A buddhista meditáció szíve. A Szatipatthána szutta szövege és kommetárja. (Ford. Pressing L.) Budapest: Orient Press.

Rhys Davids, Th. W. Pali English Dictionary (Pali Text Society).

http://www.abhidhamma.com/Pali_English_Dictionary_RhysDavids.pdf Hozzáférés: 2012.03.24.

Schmidt J. 1924. Ázsia világossága. Budapest: Athenaeum.

Szubhádra bhikshu. 2006. Buddhista káté. (Ford. Hollósy F.) Budapest: Trajan Kft.

Szumédhó, Á. 2000. A négy nemes igazság. (Ford. Farkas L.) In: Csittavivéka. A csöndes tudat tanítása. Budapest: Buddhapada. Thanissaro: http://www.accesstoinsight.org/ Hozzáférés: 2012.03.24.

 

Kapcsolódó

Hírek

Gesema vizsgák tibeti szerzetesnőknek

Örömmel írtunk róla korábban is, hogy új erőre kapott a buddhista szerzetesnői hagyományvonal, legalábbis a vadzsrajána iskolákban. A nyári napforduló napján 144 gelongmát, szerzetesnőt avattak