Főoldal > Vallásfilozófiai szövegek fordítási kérdései, buddhista szövegek terminológiája. Előadás és beszélgetés Tóth Zsuzsával

- Műsorajánló
Tóth Zsuzsa a ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Programban abszolvált és éppen a disszertációján dolgozik. Ennek a foglalatát osztja meg a hallgatókkal.
Milyen fordítási kérdések merünek fel, amikor a buddhista szövegek fordításán dolgozunk? Milyen személyes tapasztalatai vannak a buddhista szövegek fordításában?
„A páli nyelv nagyon sok kifejezést ismer a tudat kapcsán. Úgy szegmentálja a világot, hogy amikor a tudat működéséről van szó, nagyon sok apró jelenséget különít el és azt pontosan megnevezi. A magyar nyelv másképp működik, másképp szegmentál, ott nagyobb kategóriákkal dolgozik. A fordításban ez nagyon komoly gondot jelenthet…
Nem arról van szó, hogy az egyik nyelv pontosabb lenne, mint a másik, hanem másképp szegmentálják a világot. Ennek tudtában kell lennünk. Itt adódhatrnak olyan kérdések, amikre nem biztos, hogy 100%ban jó válasz adható…”
Mi lehet mégis a megoldás? Tartsanak velünk! A talán kicsit elméletinek tűnő előadás és beszélgetés nagyon izgalmas kérdéseket feszeget, mindenkinek ajánljuk, aki buddhista szövegek fordításával foglalkozik, vagy akár csak olvassa azokat.
Az adás időpontja: 2018-01-29 hétfő 07:25; kedd 10:25, szerda 13:25, csütörtök 16:25; péntek 20:25; szombat 07:25; vasárnap 20:25
Az előadáshoz tartozó szakirodalmi lista:
Irodalom
Albert S. 2003. Fordítás és filozófia. A fordításelméletek tudományelméleti problémái és filozófiai szövegek fordítási kérdései. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Heltai P. 2004. Terminus és köznyelvi szó. In: Dróth J. (szerk.) 2004. Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem, Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar. 25-45.
Kis Á. 2004. Gyakorlati terminológia. In: Dróth J. (szerk.) 2004. Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem, Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar. 46-52.
Klaudy K., Simigné Fenyő S. 2000. Angol–magyar fordítástechnika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. A., Taber, Ch. R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill
Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Monier-Williams, M. 1960. Sanskrit–English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
Passano, A., Amaro, A. 2010. The Island. An Anthology of the Buddha’s Teachings on Nibbana. Abhayagiri: Abhayagiri Monastic Foundation.
Sager, J. C. 1998. Terminology. Theory. In: Baker, M. (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge. 258–262.
Források
Nanamoli, B., Bodhi, B. 2005. The Middle Length Discourses of the Buddha. Boston: Wisdom Publications.Nyánapónika, Th. 1994. A buddhista meditáció szíve. A Szatipatthána szutta szövege és kommetárja. (Ford. Pressing L.) Budapest: Orient Press.
Rhys Davids, Th. W. Pali English Dictionary (Pali Text Society).
http://www.abhidhamma.com/Pali_English_Dictionary_RhysDavids.pdf Hozzáférés: 2012.03.24.
Schmidt J. 1924. Ázsia világossága. Budapest: Athenaeum.
Szubhádra bhikshu. 2006. Buddhista káté. (Ford. Hollósy F.) Budapest: Trajan Kft.
Szumédhó, Á. 2000. A négy nemes igazság. (Ford. Farkas L.) In: Csittavivéka. A csöndes tudat tanítása. Budapest: Buddhapada. Thanissaro: http://www.accesstoinsight.org/ Hozzáférés: 2012.03.24.
“…Amennyiben a romantikus szerelem rendelkezik mind a négy aspektussal, akkor az nagy boldogsággal járhat. A Buddha sosem mondott semmi rosszat az igaz szeretetről vagy a
„Miközben pont egy mélyebb meglátásban az ragyog fel, hogy az, amit embernek nevezünk, ugyanolyan kifejeződése tud lenni a mindenségnek, mint ahogy egy tölgyfa, egy virág,
A kínai hatóságok szigorú felügyelet alá helyezik Tulku Hungkar Dordzse kolostorát, valamint megtiltják a nyilvános megemlékezéseket a közelmúltban elhunyt tibeti vallási vezetőről. A kínai hatóságok